Material: The text below is my own. I am posting here only a section of it.
Purpose: Decluttering to achieve the same content through streamlining excessive words.
Focal Point: To edit it as your instinct tells you – of course, within a reasonable limit; after considering what must stay, what can go without a sacrifice of the author’s intended message.
Best wishes for your writing and self-editing endeavors.
hülya n. yılmaz was born and raised in Turkey, where she received her K-20 education. While an undergraduate at Hacettepe University in Ankara, Turkey, she worked as a simultaneous translator of German to Turkish in the graduate seminar of a German professor of Philosophy. yılmaz completed her M.A. in German Philology at the same university where she earned her B.A. before coming to the United States in pursuit of her doctoral degree. While working on her dissertation, hülya successfully applied to Barbour Scholarship of 100 years of tradition. Against the long-established guidelines of one candidate-one year support only, she was granted this prestigious stipend for two consequent years. After earning her Ph.D. in Germanic Languages and Literatures at The University of Michigan, yılmaz started her teaching career –first, at her Alma Mater and presently, at The Pennsylvania State University. Before the onset of her extensive teaching career, however, she authored Das Ghasel des islamischen Orients in der deutschen Dichtung, a research book in German on the influence of the poetic art of the Muslim East on 19th and 20th century German literature through her back then-groundbreaking cross-cultural study of ghazal poetry.