A Turkish proverb has become one of my most favorite these days. In English, it reads something like the following: To cut the tree branch on which you sit.
My integrated question is simple: Does the full English phrase come across as a natural language use to you? If not, what would you change in it?
Published by NhülyaYILMAZ
I am simply hülya. Life has given me several of the utmost valuable gifts: A daughter, a grandson and a granddaughter. Friends who are ready and willing to come to my rescue regardless of the level of despair I am in are also in plentitude. They are my cankardeşlerim, what we may call "soul sisters" in English. As for the post-birth acquisitions of some importance to some (or many) people, I fulfill professional functions as a Penn State Liberal Arts faculty; an incorrigible lifelong educator with endless enthusiasm to teach and learn; the Director of Inner Child Editing Services; a writer - poetry equals my life, after my child and grandchildren, of course. I am also a literary translator. When it comes to my worldview, I am a dedicated and devoted humanist.
View all posts by NhülyaYILMAZ